The last book of Joan Rowling about Harry Potter appeared on the shelves of bookstores in Russian. Despite all the protests of the fans, the play was translated by Maria Spivak. Saga fans demanded to entrust the work on the text to a person who "could avoid" gagging "and free retelling." But
without Dumbledore and Madame Samogony, it was not all wrong: the
publishing house stated that they did not see any reason to change the
interpreter. "Mel" knows at least eight of these reasons.
1. It's unclear what to do if you already know that Snegg is good, and he is still Zloteus Zli.
2. We all loved the awkward and brave Neville Dolgopups. Loving Neville Longpopp becomes a little embarrassing.
3. The distributing hat, of course, sometimes allowed itself too much, but not enough to become a Hat-distributor.
4. Harry's foster parents were not very, but even Aunt Petunia did not deserve a double-length neck.
5. About Lily Potter, we know that she had green eyes, she was kind and did not allow to offend Snape. And she was friends with the gop-company.
6. Perhaps Polumna Lovegood was not all at home. But she liked the saga fans and seemed rather a bit strange and dreamy. With Psychone Lovegood, there are no more halftones.
7. Now it is clear why in the Quidditch classes there was always something cheerful. After all, they were led by Madame Samogony. What does she do in the children's book?
8. There's something wrong with the lanterns.
Publishing house Rosman: Albus Dumbledore threw back the silver lid, picked up the lighter and clicked. The street lamp nearest to it immediately went out with a soft clap.
Publishing house "Makhaon": Opened, picked up, clicked. The nearest street lamp, quietly plying, died out.
Publishing house "Makhaon": Opened, picked up, clicked. The nearest street lamp, quietly plying, died out.
EmoticonEmoticon